суббота, 30 августа 2025 г.

Սպասումն իմ

Մի փոքր բեմի

Փոքրիկ մի ծափից,

Եթե ես փայլեմ,կամ էլ այն կորցնեմ,

Ես ոնց ինձ խաղամ,այդ մեծ դերի մեջ,

Որ ինքս ինձ ծափ տամ,

Ու մարդկանց գովեմ,

Կամ էլ այդ ծափը նրանցից ուզեմ։


Իմ այս ոճի մեջ,իմ այս ոչի մեջ,

Ես կամ,և չկամ,

Ես մարդ եմ կամ էլ դեր,

Այս կեղծամի մեջ,

Իմ այս զարդարանքըւ,բեմի կամ մտքի

Ես ում վերագրեմ,որ ինձ նմանվի,

Ես ումից ուզեմ որ այնպես խաղա,

Որ ինձ ես այնտեղ ուզենամ տեսնել

Այս մեծ մեղքի մեջ,այս մեծ կրքի մեջ,կամ էլ բեմի մեջ,

Ու մեծ ծափերի,

Ես մարդկանց ոնց ինձ դեր տվող ասեմ,

Եթե իմն անգամ խաղալ չգիտեմ։


Փոքրիկ կոչումն իմ որպես մի արտիստ,

Իմ դեմ էլ անգամ հոդ ցնդեցրեց,

Մարդկան կարծիքը,կամ հայացքները,

Թեկուզ դիմացկուն,կամ լի ժպիտով,

Ես ումից վերցնեմ այդ զարդարանքը

Որ գրիչս անգամ իրեն չսպասի,

Որ բեմս գալուց դատարկ չմնա,

Որ հոգիս սպասելուց դատարկ չցավա,

Ես ումից վերցնեմ այդ ափսոսանքը։

пятница, 29 августа 2025 г.

Վերջին համբույրը

  

Մեր՝ իմ քո սիրո մեջ

մի վերջին օրը հավերժություն է,

Իմ քո այս կրքի մեջ՝ հպումը վերջին մի վերջին կիրք է։


Ես եմ միշտ տենչում,ես եմ միշտ ուզում,

Երբ իմ վերջինը օրով է սկսում,

Ժպիտն իմ վերջում համբույրդ է դառնում,

Վերջին համբույրն իմ անվերջ այս օրվա,

Վերջին համբուրյն իմ անվերջ այս օրվա։


Եթե ես լինեմ գուցե հուշերում,

Եթե համբուրեմ իմ խոր մտքերում,

Եթե և գրկեմ՝ ամենքից թաքուն,

Ինչո՞ւ է կիրքս այսպես ինձ տանջում իմ օրվա վերջում

Եթե ես լոկ մի բուռ համբույրդ եմ ուզում։


Իմ այս մի օրվա աղոթքների մեջ ես հոտդ ունեմ,

Ես քեզ էլ ունեմ իմ այդ բույրի մեջ,

Մեկն ենք մեր մարմնով,մեկը մեր կրքով,

Բայց մեր այս բույրով,ու այս մեր հոտով

Օրվա մի մասը լույսով,խավարով

Մի վերջին անգամ համբույր լոկ կորզեց՝ 

Իմ խոր հուշերից,ու այնպես արեց որ ծիծաղն իմ այս խենթ թնդա իմ սրտում,

Եթե այն վերջն էր, իսկ սա էլ սկիզբը իմ այս խենթ կրքի,

Թող լինի զուտ խեղճ համբույրը վերջին՝

Վերջին իմ կրքի։

Իմ ցանկությունն արևից բարձր է

Սրտիս գույներով երբ քայլում եմ ամպերով,

Ես տեսնում եմ արևը որն ինձ է գրկում,

Այդ գրկի մեջ ես քեզ եմ տեսնում,

Այդ ամպերի մեջ քո գիրկն եմ ես զգում։


Երբ ես երազում եմ բարձիս մասին,

Ես մեռնել եմ ուզում,ես մեռնել եմ ուզում՝

Գրկիդ մեջ մեռնել եմ ուզում։


Իմ անծանոթ այս ափերի մեջ,

Ես կրակ տվի,որ կիրք ինձ դու տաս,

Իմ այս ոչ խոր ջրերի մեջ՝

Հագուստս դարձրի, որ ինձ դու նայես,

Ես էլ այդ հայացքից քեզ միշտ կփնտրեմ,

Ես էլ այդ հայացքից քեզ ետ կբերեմ;

Իմ այս շուրթերը քո այդ շուրթերից

Այնքան ջուր կուզեն որքան ծովի մեջ անգամ այն չկա,

Ես ինչպես մի բուռ համբույրս կորզեմ այդ գիշերվա մեջ,

Որ կրակ վառեմ խարույկի շուրջը,

Ես ինչպես կիրքս այնպես ախ վառեմ,

Որ համբույր դիզեմ,ու մի սար ստանամ՝

Կրքիս պես կանգուն,

Կրքիս պես կանգուն

Կրքիդ պես կանգուն։


Ցանկությունն իմ այս բարձր է արևից,երբ դու կողքիս ես,

Երբ ես զգում եմ քեզ,

Ցանկությունն իմ այս,կրքիցս մեծ է,երբ դու իմ մեջ ես,

Ես վառում եմ ինձ ,երբ վառում ես դու ինձ,

Երբ զգում ես ինձ դու։


Ես փնտրեցի ինձ քո այդ հին սրտում,

Ես գտա ինձ այդ խոր անդնդում,

Ցանկությունն իմ այս բարձր է արևից,որ միշտ ես լինեմ,

Երբ դու կաս,որ միշտ դու լինես,

Երբ ես կամ,ու վառես դու ինձ,

Ու վառես դու ինձ,

Ու վառես դու ինձ,

Որ փարվես դու ինձ

Որ ես էլ վառվեմ։

Habibi mine

Im in love with these lips

The ones those im touching to,

After when I've called them Habibi,

Im in love with these lips

Im in love with these lips.


Habibi your lips,

Habibi your hips

Your body is habibi 

When im dreaming about it so.

When I want it so

Habibi Youre mine


Let me be Your Habibi


Oh My God what a body do you have

Oh My God the angel from above have been sent

To me,for my ears,in order to love me

Let me my Habibi,

Let me be Habibi mine,


God is merciful to my heart that he've created you to me,

God is merciful when he thought like that about me,

When he've sent you to me,

Oh My God what a body do you have,

Oh My God what a drum do you have

Let me be your drum,oye Habibi you mine,

Oh Habibi of my nights,

Oh Habibi You mine,


Im touching to these lips

Im in love with these lips,

Om My God what a lips do you have,

Let me kiss them 

Let me be them,

Habibi you mine,


Habibi your lips,

Habibi your hips

Habibi you mine

Habibi be mine


After when i've touched to it,

Oh My God I've called you Habibi oh mine

While he've sent you from bove for the body of mine

Habibi your lips,

Habibi your hips

Your body is habibi 

When im dreaming about it so.

When I want it so

Habibi Youre mine


Let me be Your Habibi


07.24.25

Di Maria

Touch me,touch to my heart

Do me a favour,be my lover,

Do me a favour,be my completion,

Be more merciful to my pure heart,

When im asking from you for one night

When im asking from you for one night.



What do I have it's yours

Where do I go that path is yours

Im sick of it

Im sick of it

What do I have to do in order to survive

Im sick of it

Im sick of it


Touch to my heart

Touch to my heart

My body is sick

Heal me like that

Everytime ill have a wish to come back

But im protecting myself from you

Exactly like that

Everytime when you are not,

Not touching me,

Im losing myself,

Everytime when you are

Not pretending yourself mine to be

Im sick of it

Im sick of it


What is my heart for the time

What is your desire for life,

My truth is the reality

The one I do not have in here

My heart is in pain

And im sick of it,

And im sick of it.


Just do something like that

I'll always have a wish to come back,

Touch to my  heart

Touch to my soul

Do me a favour,be my lover

Do me a favour,complete me more

Desire me through your truth

Im sick of it,

Im sick of it,


Just do something like that

I'll always have a wish to come back,

Im sick of it,

Im sick of it,

Im sick of it,

Im sick of it.


24.07.25

Di Maria

Chance give chance take



Love give,love take,

Love do,love live,

Life do,life take,

Chance take,chance do.


In this life

In this dance for one love,

Theres no need for chance

After hearing this voice

Every drums turned into your heartbeat to be,

Every evening,every morning kiss or touch

Passion of a voice turned into to be.


Love give,love take,

Love do,love live,

Life do,life take,

Chance take,chance do.


In these rainy winds

I gave You my love

For those lips

I gave You my life

I made it's heartbeat for you

In these rainy winds

In these rainy winds.


Chance take,chance give,

Love take,Love do.

Love give,love take,

Love do,Love live.


The earthquake is here when you are here,

I'm sorry for the past,

And the ignorance of that,

Chance take,chance do,

Now it's my turn to be Your wind,
Now it's my turn to be your ground,
Take my body and move your mouth
Take my heart and give that chance

Chance take,chance do,
Love take,love do,
Love do,love give
Chance do,chance give.


27.07.25
Di Maria

Հարց անծանոթներից

Մարդկանց մեջ, անծանոթներից բացի

Հարազատ էլ կա,հոգի մի ծանոթ,

Մարդկանցից եկող հայացքներից զատ

Բեմի խաղեր կան,կյանքի պես է զուտ


Անծանոթները երբեմն նայում,քեն չեն էլ պահում,

Հայացքներից զատ,հարցեր կան այնտեղ,

Որոնք էլ տրվում,բայց հարց են մնում,

Մարդուս խոր սրտում։


Սիրահարների անթափանց հարցից

Կյանք է սա թե սեր

Կյանք է,թե պատիժ,

Կիրք է թե ցասում,

Ցանկուփյուն հեռու նրանց սրտերում,

Ոնց թլ որ ման գաս՝ դատարկություն է,

Ում էլ դու նայես պիղծ է նա ներսից, կամ կեղծիք

Սեր է կամ ապրում,

Սեր է կամ պատերազմ,

Կյանք է կամ պատիժ։


Հարց մի այլ ուխտից,կամ անծանոթից,

Եթե հարազտ է,կամ էլ բարեկամ,

Ոնց քեզ նրանց մեջ պիտի դու ման գաս,

Հոգնել է հոգին,անվերջ պատասխան,

Կամ հարց փնտրելուց,

Փոշման է սիրտը,ապրած հայացքից,

Կամ էլ իր տված սրտի հասցեյից,

Թեկուզև կարճ է՝այդ ակնթարթը

Կյանքի այս փոքրիկ ճանապարհի մեջ,

Խառնիճաղանճ է,այդ դիք սարի մեջ,

Զուտ մի փուչ հայացք,այլ ոչ պատասխան,

Որքան էլ պինդ է,

Կամ էլ քիչ կանգուն,

Պատասխանն ուխտից է այդ անծանոթի

Երբեմն կգաս,որքան պինդ լինի,

Մարդկանց մեջ,անծանոթներից բացի,

Մարդու խոր սրտում,փոս չպիտի խրվի,

Մարդու խոր սրտում,փոս չպիտի խրվի։


23.08.25

Di Maria

четверг, 28 августа 2025 г.

Mashallah




Wishing you more with the time,
Looking for more ones again,
Touches and sounds,
Hot movements,through hot noises,
When we will start to love each other,
Will wish me,youmore
Will have me,you more and more,
Will touch,again and once again with the sounds.

You're my mashallah
Godness are You mine,
Oye mashallah,my mashallah,
You are the line of my drops,
Heartbeat are you mine,
Oye mashallah,my mashallah
Oye mashallah,my mashallah.

Im building you as a statue in mind,
and building you from the sands
for my own,for my sands,
My dreams,and my eyes,
Always near, and would like to touch,
But when wish is touching to your statue
Like  i'd  like to do with your body
Oye mashallah
I՛d be builded through one word 
You'd like to say,
You'd like to be heard through
My godness you are,
Oye mashallah

When you call me my beautifull,
What is happening to you,
Oye nightangle of my nights,
Oye mashallah,
Oh the desire of my touches
Oye mashallah,
What are you thinking about,
When im saying that I got myself built through you,your sand
Oye Allah,Oye Mashallah,
Godness are You mine,
Oye mine,Oh mashallah


Oye hoye I wish you more and more

Im thinking every day and night
Drums are same
Wishes are mine
Thoughts are so,this is so,
That is so,
Hope is love,passion is sand
Down im going everytime,
Up on you when im bringing me home everytime,
Youre the drop of my deops,
Youre the line of my drops
When we make love
When we make love
What are you thinking about,
When im saying that I got myself built through you,your sand
Oye Allah,Oye Mashallah,
Godness are You mine,
Oye mine,Oh mashallah


Oye hoye I wish you more and more

Im building you as a statue from the sands
Sands are my mashallah,
when im thinking about it,
Like an arabian drums
Like a desert
Like an arabian sounds
My passion,my beat,my desire
Godness are You mine
It went way to higher
My body's temprature
It is checking me
It is with the touch of yours

My,my,my mashallah
When i'll say it,
I'll build it,
You'll be always and inside 
Like an arabian drums
Like a desert
Like an arabian sounds
Oye Allah,Oye Mashallah,
Godness are You mine,
Oye mine,Oh mashallah

The smell of the night

When the lights on and we are together

When the night's on and we love each other

That's the smell of my night

That's the smell of my night.


When I feel like there is nothing to talk about,

I feel emptiness inside,

I feel lonliness inside,

What do I have to do with the tendance of my heart,

When I want it so bad,just like I need it so bad

When he is touching my body is melting,

Like there is nothing else to say in front of his,

Like there is nothing to say in front of his.


The rhythms of my heart,

The drums of my nights,

The kisses of my lover,

And the smel of my hear,

That's what I need for the rest of my life 

That's what I need for the rest of my life.


My lover is my enemy,

My time is my pleasure,

My hope is my eyeseeing,

My heartbeat is my trouble,

Everytime is a moment when im away from the corner of it,

The that we were looking for,

And the place for us to make pure love,

The space that we need time by time,

The heartbeat that I need as an answer time by time,

That's the smell of my night without him

That's the smell of my night without him.

суббота, 23 августа 2025 г.

Yaşar Kemal


“Dost olacak, düşman olacak, sonuna kadar, köküne kadar dost,

 düşman olabilecek insan soyu tükendi.

 Şu ot gibi yaşayanlar, beşe alıp da 

ona satanlar ne dost olabilirler iliklerine kadar, 

sırılsıklam, ne düşman olabilirler ölümüne.”


― Yaşar Kemal

четверг, 21 августа 2025 г.

Անօգնական սիրտ

 



Օրերից մի օր մի թաքուն տան մեջ

Ես մի նավ գտա մի զամբյուղի մեջ,

Ես գտա վրան երկու տող գրված՝

<<Գրիր երազդ կամ էլ նամակդ

Դաջիր ինձ վրա ու ծովը նետիր>>

Այդ նավակը հին բայց դեռ մի ամբոողջ

Թղթի վրա էր,Որը լողացել հեռվից էր եկել ու հասել իրեն։


Երբ նա այն բացեց մի երկտող գտավ 

Վերջում էլ փոքրիկ սիրտ վրան գրված


Ես եմ քո տունը,

Քեզնից առաջն էլ ու հետոն էլ ես,

Ուր էլ որ գնաս,ումն էլ որ լինես,

Սիրտդ այդ իմն է,որ ափին լողաս,

Հետ կգա այն ինձ,

Անօգնական սիրտ՝ այդպիսինն ես դու,

Եթե ես գտնեմ կտիրեմ ես քեզ,

Եթե ես ուզեմ կլինես դու ինձ հավերժ սպասողը,

Անօգնական դու այ սիրուն էակ,

Ես ոնց քեզ փնտրեմ ալիքների մեջ,

Օվկիանոսի մեջ,կամ էլ այն կողմում,

Օրերից մի օր,երբ ինձ պիտ գտնես,

Որ օգնեմ ես քեզ,ու սեր տամ ես քեզ,

Ոնց լինեմ կողքիդ,համբույրս ոնց զգաս,

Ոնց տրվեմ խոսքիդ։


Նամակից հետո,երբ այն ինձ ետ տաս,

Չասված տողերում ոնց մխիթարվեմ,

Չլսված երգում ձայնդ ոնց լսեմ,

Ինչու այն մենակ,անօգնական  ախ այսպես,

Ինչու է այն սիրտ ինձ,իսկ ես օտարական մի կարծես,

Ինչու է մարմինս տենչում հենց նրան,

Ով ինձ չգիտի,բայց փնտրում է հեռվից,

Հուսահատ մի հայացքով,ու սիրուն այդ սրտով,

Ես այս ալիքի ու ծովերի մեջ,որ նավով լողամ,որ գտնեմ նրան,

Ես այս անտուն ափերի մեջ,որ տան մեջ փնտրեմ,որ նրան նայելուց

Սիրտն իմ այս դողա,ու կանչի նրան։


Անօգնական ախ իմ սիրտ,

Անծանոթ մի նամակ,

Այս նամակի մեջ ես ինձ ոնց փնտրեմ,

Այս տողերի մեջ ես ինձ ոնց հպվեմ,

Եթե ես տունն եմ քո այդ նայվածքի,

Դու էլ տիրուհին այս կորած սրտի,

Եկ բաց իմ դուռը,որ այնտեղ գտնես,

Եկ բաց իմ սիրտը,որ այնտեղ տեսնես,

Եկ տար ինձ հեռու,ասես ես եմ հենց,

Հեռվից քեզ գալիս,իմ այս տողերով

Ու իմաց տալիս, <<գրիր երազդ կամ էլ նամակդ

Դաջիր ինձ վրա ու ծովը նետիր>>,

Ես եմ քո տունը,

Քեզնից առաջն էլ ու հետոն էլ ես,

Անօգնական սիրտ՝ այդպիսինն ես դու,

Անօգնական դու այ սիրուն էակ,

Դաջիր ինջ այնպես որ ուր էլ գնամ

Քեզ մոտ ես գամ,

Անօգնական սիրտ,այ դու իմ միակ,

Ուր էլ ես գնամ,թեկուզև առանց քո սիրուն նավակ

Ետ կգամ քո տուն,իմ սիրուն էակ։

My love is in the past


My passion is in the past,

My awaitings are from the past,

Even if You are coming 

Coming since from the past,

When You are touching 

It is also from the past,

Which one is current from the bottom of Your heart,

Mine is also about current,

While yours is a game mines are actions from the past.


The kisses and the absence of them,

The wishes and the desires of them,

Hopes and the pains from all of them,

I would like to stamp in my heart 

Like a smoke from the past,

While my love is in the past,

While my love is in the past.


Witches from the fairytales,

The pictures from the sky,

Moments of my body,

And the excitnes of my smile

While my love is in the past

It doesnt exists for no one in this life.

Im giving myself to me,

While im alive yet in this life,

Current and the past,

Future and the Entry

Which one is right for the streets,

That one is right for my awaitings,

But while my love is in the past,

I would like to lie myself like that,

I would like to stamo it in my heart

Like a smoke from the past.

Like a smoke from the past...


My house of love 

Turned into house of past to be,

Where ghosts are my guests,

The death ones are my livers,

And the bed is empty,

While im on it,but my love is in the past,

While im dreaming about his kisses,

But he is in the past,it doesnt even exists,

My house of love turned into a house of ghosts to be,

While the endless owner of it is in the past,

While my love is in the past,

While my love is in the past...

Լիությունն իմ, մենությանս մեջ


Մի կրքոտ գիշերվա համբույրից հետո,

Ես ոնց յարիս աչքերին նայեմ,

Եթե ես նրա սիրուն էլի կարոտ եմ,

Մի փոքրիկ անուշ հպումից հետո,

Ես ոնց նրա այդ անուշ աչքերին սիրով լի նայեմ,

Եթե ես նրա տաքուկ այդ գրկին այդպես կարոտ եմ։


Երբեմն դատարկ, բայց ջերմ անկողնում,

Նրան եմ սպասում ձեքս ես մեկնած,

Ոնց ես դա ասեմ,որ այդ ամենը արդեն ես զգում եմ,

Մենությամբ լցված իմ այս անկողնում,

Ես լիության մեջ իրեն եմ սպասում

Որ սիրտս վերցնի իր մեծ ափի մեջ,

Որ հոգիս գրկի իր մեծ մարմնի մեջ,

Ես ոնց դա ասեմ այդ մենության մեջ,

Ոնց նրան տրվեմ,թեկքուզ իմ գրկում

Եթե հեռու է անգամ բառերով,

Ու անկողնուցս առանց ուզելու։


Ջերմությունն ինչ է,ես դա չզգացի,

Հեռավորության մեջ,հոգիս սատանային էլ տվի,

Ավախ նա մնաց այնտեղ զուտ կանգնած

Հեռվից ինձ նայող իր մեծ աչքերով,

Կարոտս մնաց մենությանս մեջ,

Ինքն էր դա լցնում,էլ ոնց ես ասեմ,

Լիությունն իմ այս մենությանս հետ՝ իր մեծ ափի մեջ

Նա երբ պիտ առնի,որ իր հետ տանի,

Իր մեծ ու փոքր այդ հայացքի մեջ

Ես ոնց այն լցնեմ,որ անկեղնուցս հեռու չփախչի։


Իր այդ անուշ ու տաքուկ կարոտ հայացքում,

Համբույրից առաջ,հետո էլ թեկուզ

Ինձ էի տեսնում,անցյալումս զուտ,

Ես ոնց ետ բերեմ լիությունն իմ այդ

Մենությանս մեջ ինձ էլ բան ավախ չմնաց,

Եթե ես մեծն եմ իմ հոգու առջև՝

Թող սերը լինի նա սրտիս համար,

Եթե ես ճիչն եմ իր այդ սպասումի՝

Թող լիությունն իմ այդ հենց նա էլ լինի։

Լիությունն իմ այս մենությանս հետ

Անկողնուս մեջ հենց նա պիտ գա լցնի։


Մի փոքրիկ անուշ հպումից հետո,

Ես ոնց նրա այդ անուշ աչքերին սիրով լի նայեմ,

Եթե ես նրա տաքուկ այդ գրկին այդպես կարոտ եմ։

Լիությունն իմ այս մենությանս հետ՝ իր մեծ ափի մեջ

Նա երբ պիտ առնի,որ իր հետ տանի,

A flower of a stranger

Among these streets,

I havent met with my flower


During standing on that when im looking at you

The sand is coming up

Like my eyes,like the storm of a wind and a heartbeat of mine,

I havent met a flowers in that street

But a sand met,why?


In there i saw a waterfall with a bush of an unflowrished flowers,

But i doesnt saw a flowers,why?

Waterfall is not watering it for life,

The field is not taking it stupidly,

But smile of a strangers is accompanying their look,why?


Among those thousands, i havent met mine,why,

Life is asking, while a look of a strangers silencely is answering,

Water is not enough,for fields,to be filled,

Waterfall is not a water yet,just like

A bush of flowerished flowers are not a flowers yet,why?


Among these thousands,

I havent met mine in that street,why?

среда, 20 августа 2025 г.

Անծանոթ ծաղիկը


Այս փողոցներում,

Ես չեմ հանդիպել իմ ծաղկին,ինչու՞


Կանգնած լինելով դրա վրա, երբ նայում եմ քեզ,

Ավազը բարձրանում է վերև

Ինչպես իմ աչքերը, ինչպես քամու փոթորիկը և իմ սրտի բաբախյունը,

Ես այդ փողոցում ծաղիկ չեմ հանդիպել

Բայց ավազը հանդիպեց, ինչո՞ւ։


Այնտեղ ես տեսա ջրվեժ՝ չծաղկած ծաղիկների թփով,

Բայց ես ծաղիկ չտեսա, ինչո՞ւ։

Ջրվեժը չի ջրում այն ամբողջ կյանքում,

Դաշտը հիմարաբար չի ընդունում այն,

Բայց անծանոթների ժպիտը ուղեկցում է նրանց հայացքին, ինչո՞ւ։


Այդ հազարավորների մեջ ես իմը չեմ հանդիպել, ինչո՞ւ,

Հարցնում է կյանքը, մինչդեռ անծանոթի հայացքը լուռ պատասխանում է,

Ջուրը բավարար չէ դաշտերը լցնելու համար,

Ջրվեժը դեռ ջուր չէ, ինչպես

Ծաղկած ծաղիկների թուփը դեռ ծաղիկ չէ, ինչո՞ւ։


Այս հազարավորների մեջ

Ես իմը չեմ հանդիպել այդ փողոցում, ինչո՞ւ։

Passion to have/Habibi

 



Intazaar


In hazaron phoolon mein
Maine tumhen aapna banaya
Hum zindagi ke meidaan mein
Tumhein hamara zindagi bana diya....

Oye titli hamari,
Zaman hamari zindagi ke liye dushman nahin hain,
Lekin intazar hai....


In hazaro phoolon mein,
Apka liye titli milti,
Lekin hamari zindagi ke liye,
Zindagi mein uski rang nahin milti,,,
Iss intazar mein mein aasman kaise thoondoon

Uska chehra bina
Main us aise pyaar karti hoon,,,
Zaman hamari dushman nahin hain,lekin
Logon ke liye titli ki wakt dushman hain,,,,
Iss zindagi mein nayi shabdon mein kaise dhoondoon uska liye
Iss zindagi mei hamari ghar mein kaise dhondoon hamari phoolon ke liye....

Իմ տողերը չէին

                                   



Իմ տողերը չէին,երբ ես նայեցի,

Իմ բառերը չէին, երբ ես խոսում էի,

Իմ ձայնն այլ էր այդ ժամանակ,

Տողերս դատարկ էին,երբ ես նայեցի։


Սիրո անունը լսելուց հետո,ես տողս գտա,

Թիթեռի պես մի դաշտից մյուսը թռա,

Ես իմ հրացանը չէի այդ ժամանակ,

Ես իմ տողի տեղը չգիտեյի այդ ժամանակ։


Ես եմ ընկերն իմ երաժշտության մեջ,

Երբ օգնության եմ կանչում,

Մտքերն իմ մանկական,

Ես գիտեմ որ չորս տառ է, "տող"

Ես իմ ընկերոջ հետ ոնց երգեմ,

Որ երգի ժամանակ չկռվենք,

Եթե չորս տառ ունի տողն այդ,հոգիս,

Երեքն այնտեղ ոնց տեղավորեմ,սիրելիս,

Իմ տողերը չեն նոտաներն այս երգի,

Բայց երեքն են՝ բաբախներն իմ,քո սրտի։

Habibi,my love

                                                 

Habibi,my love

Habibi my heart,

My all and my own,

My home in my time,


When im dreaming im touching you,

When you're saying when you will touch to my heart,

Finally im here and im yours,habibi my love,

Im into you all the time,when im yours,Habibi my heart.


Life means nothing when your away,

Life is like a star from far away to what everytime we are looking at,

My sadness means everything to you,

You tears are the earth for me too,

The earthquake is here when im about felling in love,

Storm is taking away my sadness,when im burning so...


Habibi my time,

Habibi my love,

My sadness,desire,

The pircture of my eye,

Habibi my time,

Habibi my love....


вторник, 19 августа 2025 г.

Habibi in Arabic

       


    In Arabic, word ‘Hub’ (حب) means ‘Love’ (noun) or “to love” (verb). Word ‘Habib’ (حبيب) which means “a person one loves” (singular neutral). It can be used on behalf of words like DarlingSweetheartHoney etc.

Suffix ‘EE’ (ي) denotes ‘my’ so word ‘Habibi’ (حبيبي) simply means “my love” (singular masculine). Singular feminine form of phrase “my love” is ‘Habiba’ (حبيبة).

                                     


Many phrases circle around word ‘Habib’ (حبيب). They are as following:

  1. Al Habib (الحبيب) = The beloved one
  2. Ya Habib (يا حبيب) = Oh, beloved one
  3. Ya Habibi (يا حبيبي) = Oh, my beloved one
  4. Yalla Habibi (يلا حبيبي) = Come on/let’s go, my beloved one

However, many people use ‘Habib’ (حبيب) for ‘Friend’ which is completely wrong. Word ‘Sadiq’ (صديق) (literal meaning “the one who attests”) is the correct synonymous (singular neutral) word for ‘Friend’ in Arabic.



Beauty without face

 

Screaming out with the mind of autumn,

And away with the drops of the rain,

After the sun and the day,

While my violine is playing and swaying,

Im hugging his shadow,

And dancing with it,

And kissing it,

And killing it,

It's so killing me...


I have a romance with no face,

I have love with no space,

A beauty out of glasses,

Im saying yes to that beauty with no gaze,

And it's so killing me,

While im hugging the shadow of it.


It's easy to say yes,

Easy to shake under that,

I don't want to be a slavor of that 

While my heart is aching for that,

But hands are shaking under that,

And it's so killing me,

That I have a beauty without face,

....and a romance with that gaze.


Im hugging his shadow and dancing with that passion away,

And it's killing me,

But it's kissing me

Im in and out of it,

While my violine is playing,

Under the deep autumn rain drops

And it's kicking me away

But im saying yes to that beauty with no face.


While im dancing

While im hugging

That beauty without face ...


Romeo and Juliet


It's so good that he does exists,

It's so in time that he does loves me like that

The balcony of mine

And a peacock leaf on my hand

In another a paper on which,

On which im writing a words of awaitings...


Im waiting for his kiss,

Im writing for his coming

Im  Juliet of his,this is like what others are calling me,

And a Romeo for me,from above who is coming,

From above who is coming...


Im Juliet of his kisses

My lips are the storm of his passion

He is Romeo of my lips,

And a knife of my body,

Which belongs with him,

We are the lovers of a heaven,

Have been sent from above,

For those without heart

From heartless ones are coming ... 


The sadness of my awaiting,

Offending of my eyes,and a heart,

She is Juliet of mine,

Im a revenge of hers,

She is the owner of my time,

She is the glory of mine,

Of mine world,eye and a heart,

The witness of a men,who is looking

For a lover,by asking when the time,

When that time will come again,

She is the hunter of mine,

Im a lord of her peacock pen,

Im a Romeo of her heart,

She is a Juliet of my time!


Take my hand,

Take my heart,

Dance with me,

Make my life,

Be brave for mine,

I'll grab it all,

You are,You are  it all,

Time is mine, own is yours

Yours is mine,

Mine is Yours,

The dance is ours,

The scene is ours,

With the heartbeat of ours,

With the heartbeat of ours,

She is the Juliet of my time,

Im Rome of her heart,

She is the heartbeat of mine,

Im the owner of her time.


Take my hand,take my heart,

Dance with me, make my life,

Dance with me,make my life

The glory is ours,

Throughout the heartbeats,

And and awaiting of a heartless heart of ours.


She is the Julie of mine,

Im a Romeo of her time!

Ահ, դաժանս

Ահ, դաժանս

Ահ, հոգիս

Ախ, դու կիրքս

Ախ տենչն իմ սրտի

Երբ պիտի զգամ քեզ

Հոգիս կարոտ է քո ծափին

Աչքերս մնացին ծաղկիդ ճամփին

Ախ կարոտս

Ախ դաժանս

Ախ հոգիս


Կյանքիս մեջ ինձ մնացիր 

Որպես նվեր իմ աղոթքից

Հոգիս եկավ,նվիրվեցիր ու տրվեցիր,

Դու նվերն իմ այս գարնան քեզ դարձրեցիր

Քո այդ տաքուկ գրկում

Ես ոնց երգեմ,որ ինձ լսես

Սիրտդ անուշ ինձ կտակես,

Ախ դաժանս,ախ անհոգիս,

Ախ անուշս,տենչն իմ սրտի 

Ախ դաժանս

Ախ կարոտս

Օֆ անհոգիս։


Պատասխանն իմ աղոթքի

Հոգիս եկավ, դու նվիրվեցիր,

Դու ծաղիկն իմ այս գարնան

Քո այդ տաքուկ գրկում

Ես ոնց երգեմ որ ինձ լսես,

Սիրտդ անուշ ինձ կտակես,

Ախ դաժանս,ախ անհոգիս,

Ախ անուշս, տենչն իմ սրտի 

Ախ դաժանս

Ախ կարոտս

Օֆ,անհոգիս

 

суббота, 16 августа 2025 г.

If I don't get my friend, I would die



You are amazing, your charm is amazing

I also know, I never lose, man

You have immense love in my world

I am an angel and devil, my friend

There is no one like you in this world

The one I look for, you are the only one

You are the queen of fairies, I am the most beautiful

But without you I don't get anyone

Without you I don't get anyone

If I don't get my love, I would die.


If I don't get my friend, I would die

 If I don't get love, I will die

If I don't get a friend

If I don't get love, I will die!

Every evening baby, I call you baby

Aa I love you head to head baby

Oh arrangements baby, do honesty baby

My intentions are good, I don't do any dirty work baby

Ishq, love and war should be done openly

I am suitable for you

In my heart, I call you


Come in my arms

Let me love you baby

Don't you tell me this

If I don't get my friend, I will get.. I will get..

You will die young

If I don't get my love, I will die young

If I don't get my friend, I will die young

If I don't get my love

If I don't get my friend, I will die young mile

If I don't get love, I will die

I have tried love

How do I explain what I got

The condition of my heart was such that

Who should I tell my heart's pain to

Yes, I am your culprit

Don't repeat it this time

If I don't get love, I will die

I am dead.



Jasmine Sandlass 

Yaar na miley - Kick

Year: 2015  

четверг, 14 августа 2025 г.

Քամու պես

   


Սիրտս հովին տվի քամու պես,

Սերս կյանքին տողիս պես,

Երգս  ու բառերս կրքիս՝ գրչիս պես,

Հոտս ու բույրս յարիս՝ գրչիս պես։


Ինչ գրում եմ՝ քամի է,

Ոնց հպվում եմ՝ օդ,քամու պես,

Ես անդունդն եմ նրա՝ հոգուս պես,

Նա էլ ձեռքս՝ տենչիս պես։


Ինչքան փնտրեմ մարմնիս վրա,փոթորիկ է՝որ կգտնեմ,

Ինչքան տրվեմ մարմնով նրան, զուտ ցասում է,որ կզգամ

Վրեժի մի ծարավ,որ նա կտա մի հպումով,

Ոնց որ կյանքը երբ բախտ կտա՝ ետ բերելով,

Եվ ապրումը,և քամին,

Եվ հպումը, և համբույրը

Նրա տված այդ կրքին,

Կյանքի բույրն է,որ կգրկի

Կյանքը,քամին,սիրտն իմ յարի։

Ներկիր ինձ քո գույնով



Ինձ այնպես ներկիր,որ սազեմ ես քեզ,
Ինձ այնպես ներկիր,որ տեսք տամ ես քեզ,
Ինձ այնպես ներկիր որ կին լինեմ ես,
Ինձ այնպես զուգիր որ սիրտ տամ քեզ։

Ներկիր ինձ քո գույներով,այնպես,
Որ սազեմ ես քեզ,
Ներկիր ինձ քո համբույրով,այնպես,
Որ հպվեմ նորից ես քեզ,
Այնպես լուռ եմ ես,մոտ եմ գալիս կամաց-կամաց,
Ասես անգույն մի քայլ լինեմ ես,
Ինձ այնպես ներկիր որ լույսի տակ երևամ ես
Երբ քայլեմ քեզ հետ՝ ձեռք-ձեռքի տված։

Ոնց քայլեմ,քայլս այս ճամփով,
Որ շողքդ գտնեմ,
Ոնց գույնեմ ձեռքը իմ,որ քոնը բռնեմ,
Ես ճամփան եմ քո ոտքի,երբ այն քեզ ինձ մոտ է բերում,
Բայց անգույն է այն,երբ առանց ոտք ես քեզ եմ փնտրում։

Ինձ այնպես ներկիր,որ սազեմ ես քեզ,
Ինձ այնպես ներկիր,որ տեսք տամ ես քեզ,
Ինձ այնպես ներկիր որ կին լինեմ ես,
Ինձ այնպես զուգիր որ սիրտ տամ ես քեզ,
Երբ հագնեմ հագուստն իմ այս,քեզնով ինձ տված,
Եվ գույնս դու առնես,երբ դառնամ քեզնով քեզ հպված։

Ինձ այնպես ներկիր որ կին լինեմ ես,
Ինձ այնպես զուգիր որ սիրտ տամ ես քեզ,
Երբ հագնես հագուստն իմ այս,քեզնով ինձ տված,
Ես գույնդ կառնեմ,երբ կդառնամ քեզնով քեզ հպված։

Ինձ այնպես ներկիր, որ սրտեմ ես քեզ,
Հայացքդ այդ մեկ բավ էլ է կարծես,
Եթե մի կիրք կա,գրկած համբույրում,
Ես գույն էլ կառնեմ,թև,կամ ճանապարհ,
Ու քեզ մոտ կգա ոտն իմ այդ անգույն,
Ես ոնց այն գույնեմ,եթե դու չեկար,
Գույնն էլ իմ դառար,հոգին ու ճամփան,
Դեպի տունն իմ, քո փոքր սրտերի։

Ինձ այնպես ներկիր,որ սազեմ ես քեզ,
Ինձ այնպես ներկիր,որ տեսք տամ ես քեզ,
Ինձ այնպես ներկիր որ կին լինեմ ես,
Ինձ այնպես զուգիր որ սիրտ տամ ես քեզ,
Երբ հագնես հագուստն իմ այս,ինձնով քեզ տված,
Ես գույնդ կառնեմ,եվ կդառնամ քեզնով քեզ հպված։

Raja Ramchandra Singh Baghel (r. 1555–1592)

 



Rāmtanu (c. 1493 – 26 April 1589), popularly referred to as Mian Tānsen (lit.'the Learned One'), or Sangeet Samrāt (lit.'Monarch of Hindustani Music'), was a Hindustani classical musician . Born into a Hindu Gaur Brahmin family in Gwalior, he learnt and perfected his art in the northwest region of modern Madhya Pradesh. He got his first break as musician and composer in the court of Raja Man Singh Tomar Of Gwalior and spent most of his adult life in the court and patronage of the Hindu king of Rewa, Raja Ramchandra Singh Baghel (r. 1555–1592), where Tānsen's musical abilities and studies gained widespread fame. This reputation brought him to the attention of the Mughal Emperor Akbar. In 1562, at about the age of 60, Tānsen joined Akbar's court, and his performances became the subject of many court historians.

                                                           

Akbar watching as Tansen receives a lesson from Swami Haridas.

Imaginary situation depicted in Mughal Miniature painting.

Rajastani Mughal painting ( Rajastani style,c. 1750).



   Numerous legends have been written about Tānsen, mixing facts and fiction, and the historicity of these stories is doubtful.  Akbar considered him one of the Navaratnas  Nine Ministers (the nine jewels) and gave him the title Mian, an honorific, meaning learned man. Tansen was a great composer musician and vocalist, to whom many compositions have been attributed in the northern regions of the Indian subcontinent. He was also an instrumentalist who popularized and improved musical instruments. He is among the most influential personalities in the North Indian tradition of Indian classical music, called Hindustani. His 16th-century studies in music and compositions inspired many, and he is considered by numerous North Indian gharana (regional music schools) to be their lineage founder.    

      Tansen showed musical talent at the age of 6. At some point, he was discipled to Swami Haridas,for a brief period, the legendary composer from Vridavan and court musician of the stellar Gwalior court of Raja Man Singh Tomar (1486–1516 AD), specialising in the Dhrupad style of singing. His talent was recognised early and it was the ruler of Gwalior  who conferred upon the maestro the honorific title 'Tansen'. Haridas was considered to be a legendary music teacher in that time.

                                                            


A national music festival known as 'Tansen Samaroh' is held every year in December, near the tomb of Tansen at Hazira,Gwalior as a mark of respect to his memory. The Tansen Samman  or Tansen award is given away to exponents in Hindustani Classical Music.

    It is said that Tansen had no equal apart from his teacher. From Haridas, Tansen acquired not only his love for dhrupad but also his interest in compositions in the local language. This was the time when the Bhakti tradition was fomenting a shift from Sanskrit to the local idiom     ( Brajbdasa and Hindi ), and Tansen's compositions also highlighted this trend. During some point of his apprenticeship, Tansen's father died, and he returned home, where it is said that he used to sing at a local Shiva temple in Gwalior.

     Hagiographies mention that Tansen met the Sufi mystic Muhammad Ghaus. The interaction with Ghaus brought a strong Sufi influence on Tansen.Later in his life, he continued to compose in Brajbhasha  invoking traditional motifs such as Krishna and Shiva.







Tansen in Emperor Akbar's Court along with Todarmal,
 Abul Fazal, Faizi and Abdur Rahim Khan-i-Khana c.16th century.


Several Hindi films have been made on Tansen's life, with mostly anecdotal story lines. Some of them are Tansen(1943), a musical hit produced by Ranjit Movietone, starring K.L.Saigal and Khursheed Bano. Tansen (1958) and Sangeet Samrat Tansen (1962). Tansen is also a central character, though remaining mostly in the backdrop, in the historical musical Baiju Bawra  (1952),  based on the life of his eponymous contemporary.

среда, 13 августа 2025 г.

Հնագույն 10 լեզուներ, որոնցով այսօր շարունակում են խոսել

 


Այսօր աշխարհը խոսում է 6000-ից ավելի լեզուներով, որոնց արմատները երևակայությունից անդին են: Իսկ որո՞նք են այդ լեզուներից հնագույնները: vmrworld կայքը կազմել է ամենահին լեզուների տասնյակը,որը այստեղ հաճույքով ներկայացնում եմ հատուկ իմ ընթերցասերների համար։


10. Լատիներեն

Լատիներենը հնդեվրոպական լեզուների իտալական ճյուղին պատկանող դասական լեզու է: Լատինական այբուբենը ծագում է Էթրուսկյան և Հունական այբուբեններից: Լատիներեն են խոսել Լացիոյում: Լատիներենն էր նաև Իտալական թերակղզում մղված մարտերի ու պատերազմների լեզուն: Դրա նշանակությունը մեծացավ, երբ այն դարձավ Հռոմեական կայսրության պաշտոնական լեզուն: Ռոմանական բոլոր լեզուները ծագել են լատիներենից, այդ պատճառով լատիներեն շատ բառեր կան ժամանակակից լեզուներում, օրինակ՝ անգլերենում: Այսօր այն դասավանդվում է բարձրագույն կրթության հաստատություններում և շարունակում է գոյատևել:

9. Հայերեն

Կայքը գրում է, որ հայերենը հնդեվրոպական լեզու է, որով խոսում են հայերը: Այն Հայաստանի Հանրապետության և Լեռնային Ղարաբաղի Հանրապետության պաշտոնական լեզուն է: Այն շատ հին գրական պատմություն ունի. Աստվածաշնչի 5-րդ դարի թարգմանությունը հայերեն ամենահին պահպանված տեքստն է, իսկ հայտնաբերված վերջին տեքսը վկայում է, որ հայերենը սկիզբ է առել ք.ա 450-ականներին: Հայերենը ավելի քան 5 միլիոն մարդու մայրենի լեզուն է:

8. Կորեերեն

Կորեերենը (한국어) Կորեայի Հանրապետության և Կորեայի Ժողովրդական Ժողովրդավարական Հանրապետության պաշտոնական լեզուն է, որով խոսում է մոտ 75 միլիոն մարդ: Կորեերենի ծագումը թվագրվում է մ.թ.ա 600-ական թթ:

7. Եբրայերեն

Եբրայերենը Իսրայելի մայրենի լեզուն է, որով խոսում է ամբողջ աշխարհում մոտ 9 միլիոն մարդ, որոնցից 5 միլիոնը՝ Իսրայելում: Այն ավելի քան 3000 տարվա պատմություն ունի, թվագրվում է ք.ա 1000-ականներին: Այն հնագույն սեմական լեզու է և Իսրայել պետության պաշտոնական լեզուն: Երկար տարիներ եբրայերենը հիմնականում սուրբ տեքստերի գրավոր լեզուն էր, որի պատճառով ստացել էր «սուրբ լեզու» անունը: Այսօր այն հրեական համայնքին կապող խոսակցական և գրավոր լեզու է:

6. Արամեական գիր

Արամերենը (Arāmāyā, Syriac: ܐܪܡܝܐ) Աֆրոասիական լեզվաընտանիքի սեմական լեզվախմբին պատկանող լեզվաընտանիք է: Ավելի կոնկրետ՝ այն հյուսիսարևմտյան խմբին է պատկանում, որը ներառում է նաև եբրայերենն ու փյունիկերենը: Հետազոտությունները ցույց են տվել, որ եբրայերենի և արաբերենի շատ հատվածներ վերցված են արամերենից: Ժամանակակից արամերենն իր տարբեր բարբառներով խոսվում է Իրաքում, Սիրիայում, Իսրայելում, Լիբանանում և մի շարք արևմտյան երկրներում, ուր տեղափոխվել են լեզուն կրողները, այդ թվում Ռուսաստանում, Եվրոպայում, Ավստրալիայում և ԱՄՆ-ում։

5. Չինարեն

Չինարենը (汉语/漢語; Hànyǔկամ 中文; Zhōngwén) սինո-տիբեթական ընտանիքի ճյուղերից մեկն է: Դրանով են խոսում Հաների մեծամասնությունն ու Չինաստանի այլ էնթնիկ խմբեր՝ մոտ 1.2 միլիարդ մարդ (աշխարհի բնակչության մոտ 16 տոկոսը): Չինարենի առաջին գրավոր տեքստերը 3000 տարվա հնություն ունեն և թվագրվում են ք.ա. 1200թ․ին։ Ժամանակի ընթացքում չինարենը զարգացել է, և մոտ 1.2 միլիարդ մարդ այսօր չինարենը կամ դրա այս կամ այն տարբերակն օգտագործում է որպես մայրենի լեզու։ Չինարենն աշխարհում ամենից շատ օգտագործվող լեզուն է։

4. Հունարեն

Հունարենը հնդեվրոպական լեզվախմբի ինքնուրույն ճյուղ է, որով խոսում են Հունաստանում, արևմտյան և հյուսիսարևելյան Փոքր Ասիայում, Ալբանիայում ու Կիպրոսում: Այն վավերագրված ամենաերկար պատմությունն ունեցող կենդանի լեզուն է: Հունարեն այբուբենը ծագել է փյունիկյան գրերից և իր հերթին ընկած է լատիներեն, կիրիլիցա, հայերեն, ղպտիերեն, գոթերեն և այլ գրավոր համակարգերի հիմքում:

3.Եգիպտերեն

Լեզուն, որով խոսում էին Հին Եգիպտոսում, Աֆրո-ասիական լեզվաընտանիքի ճյուղ էր: Եգիպտերեն ամենահին գրավոր նախադասությունը թվագրվում է մ.թ.ա. 2690 թ.-ին: Ժամանակակից Եգիպտոսի ազգային լեզուն եգիպտական արաբերենն է, որը արաբական նվաճումներից հետո աստիճանաբար փոխարինեց Կոպտականին: Եգիպտոսում այսօր եգիպտերենով զգալի և բազմազան գրականություն կա: Այն պահպանվում է որպես Կոպտական ուղղափառ եկեղեցու ծեսերի իրականացման լեզու։

2. Սանսկրիտ

Սանսկրիտը Հինդուիզմի և Մահայանա բուդդիզմի սուրբ լեզուն է: Հետազոտողները հավատացած են, որ Սանսկրիտը, որն այդքան շատ է ենթարկվել եվրոպական լեզուների ազդեցությանը, սերել է թամիլերենից։ Սանսկրիտը Հնդկաստանի տարածքում օգտագործվող դասական լեզուն է, որը թվագրվում է ք.ա. 3000թ․ին։ Սանսկրիտը Հնդկաստանում տարածված 22 լեզուներից է, Ուտտարախանդ նահանգի պաշտոնական լեզուն, բայց չնայած դրան, Հնդկաստանում դրա օգտագործումը որպես մայրենի լեզու, սահմանափակ է։

1.Թամիլերեն

Թամիլերենը դրավիդյան լեզու է, որով խոսում են Հնդկաստանի հարավում և Շրի Լանկայի հյուսիսում: Թամիլերենը Սինգապուրի և Շրի Լանկայի պաշտոնական լեզուն է: Այն նաև Հնդկաստանում ընդունված 22 լեզուներից է: Թամիլերենը ավելի քան 5000 տարվա պատմություն ունի, գրականությունը ընդարձակ է և բազմազան: Թամիլերենը աշխարհի ամենաերկարակյաց դասական լեզուներից է: Ընդամենը 14 տարի առաջ հարցման արդյունքում պարզ դարձավ, որ ավելի քան 1863 թերթեր են հրապարակվել թամիլերենով ապացուցելով, որ լեզուն դեռևս օգտագործվում է ժամանակակից աշխարհում։


Անհանգիստ սիրտ

Ժամանակին հոգին մարդու, Մարդն էլ հոգու կարիգ ուներ, Ժամանակին մարդս մարդու, Սիրտն էլ մարդու կարիգ ուներ, Ժամանակն էր,որ դա պիտի բուժեր, Ժամա...